Aぇ! group -「Stray dogs.」歌詞翻譯

Stray dogs.

作詞.作曲:神山智洋(ジャニーズWEST

辿る行く末騒つく胸 今寂破る 犬の如く
探尋未來 躁動的內心如同野狗般 劃破了目前的寂靜
るもの無し 過度な重圧 よしの合図に乗り遅れるな
能力出眾 別因為過度的壓力錯失機會

不気味な程のみ笑い から目指すのは 器晩
令人費解的笑容 從穩固基礎開始 目標直指大器晚成
らせた負けん気や 自己顕示欲もチカラにして
絕不示弱 將表現欲化作自己的武器

ったま終われるか 
要這樣繼續消沉嗎?
解されずチャラになった力も験もめ込んだ猜疑心も
因為不被理解 讓所有努力及獲得的經驗,甚至不斷地自我懷疑都沒了意義
るか反るか ったなしけ出してるよ
嘿 不論成敗與否 別猶豫了 盡力展現自己吧

睨みきかせ(Hey!) 食らいついて(Hey!)
緊盯不放 (Hey!) 緊抓不放 (Hey!)
もう逃がしはしないぜ
決不再輕易放手
目を逸らすな(Hey!) 油断するな(Hey!)
不要逃避 (Hey!) 不准鬆懈 (Hey!)
瞬き出来ない程
每分每秒都得把握
瞳こらし(Hey!) 狙い定め(Hey!)
定睛凝視(Hey!) 鎖定目標 (Hey!)
この命尽きるまで 
直到生命終結
誇らしく叫べ
驕傲地嘶喊吧
We're like a stray dogs.

Aye groove groove.
Let's move move.
唸れwoof woof. 結果はGood? Lose?
吼叫吧woof woof. 結果是 Good? Lose?
さぁ高らかにshout! いざ魅せろBest bout.
來吧 高聲Shout! 去吧 展現Best bout
この名轟かす There is no doubt.
打響名號 There is no doubt.

見下す月凍りつく夜 逃げたくなることだってあるさ
明月高懸的冷冽黑夜 也曾萌生放棄的念頭
心の中吠えてみても 虚しくかき消されてゆく
即便在內心怒吼 還是無力地被慢慢淹沒
強く掲げた夢だけは一歩も譲れないぜ
只有全力開展的夢想 決不妥協
Grrrrrr...

荒波さえ(Hey!) 生き抜いてけ(Hey!)
就算面臨困境 (Hey!) 也要存活下來 (Hey!)
今こそ群れをなして
現在正需要一起並肩作戰
胸に滾る(Hey!) この思いは(Hey!)
內心翻騰的 (Hey!) 這份情感 (Hey!)
まるで燃え盛る炎
如同熊熊烈火般旺盛
強者たちが(Hey!) 入り乱れる(Hey!)
強者們 (Hey!) 也投身其中 (Hey!)
生存競争を 
在這場生存戰爭
勝ち上がり生きろ
奮戰到底 活下來吧
We're like a stray dogs.
We're like a stray dogs.

創作背後的故事

和末澤一起吃飯時,末澤請神山幫Aぇ! group做一首歌。因為不想要只是口頭說說而已,所以就做了這首歌。在寫歌詞時,想著要讓他們有唱這首歌的理由,就在歌詞中加入成員的名字。歌曲後半部則是加入了想對他們傳達的訊息。

  ※歌詞標記處
  • 紅色:末澤誠也
  • 藍色:正門良規
  • 橘色:福本大晴
  • 紫色:小島健
  • 黃色:草間リチャード敬太
  • 綠色:佐野晶哉

取歌名時,因為他們有首「Firebird」,就往生物這部份去思考。現在好像是jr.戰國時代,但演藝圈不單單只有這樣,jr.以外,還有更大的戰場。而且還不僅限於日本,這個世界是非常大的。所以也有希望他們六人可以團結起來並肩作戰,繼續努力下去的含意。在歌名「Stray dogs.」最後加上句點是希望這首是專屬於他們的歌,只由Aぇ! group演唱。

後記

提到成員名字的歌詞部分,也描述了成員的經歷或特色,所以在翻譯時就選擇用比較中性的詞語。另外想提一下,在正門的歌詞部分,用引申義翻法。

  • よしの合図→工作機會

通常在訓練寵物時,會用飼料讓他們等待,直到主人給出OK的指令(よしの合図),寵物才會去吃。所以我就把OK的指令引申成得到公司的肯定,而得到的工作機會。

最後還是想謝謝神山願意幫Aぇ做這首歌,甚至在這首歌花了很多巧思,除了前面提到的以外,在成員合唱部分也非常講究。リチャ的歌詞部分主要是描述沒被人注意到的艱辛時期以及當中所產生的負面情緒。而這段是末澤幫忙合音,剛好是團內jr.時期最長的兩位來唱,粉絲聽了一定會很有共感。也不禁感嘆神山編排歌曲的細膩之處!

留言